7 total
اس سبق کے بعد آپ یہ کر سکیں گے:
✦ مقصد ۱: ایک مسلسل انگریزی پیراگراف کا درست اور موزوں اردو میں ترجمہ کرنا
✦ مقصد ۲: ماخذ متن (اصل عبارت) کا مفہوم اور لہجہ برقرار رکھتے ہوئے اردو کی صحیح ترکیب (گرامر کا ڈھانچہ) استعمال کرنا
ترجمہ اس عمل کو کہتے ہیں جس میں ایک زبان میں لکھی ہوئی بات کو دوسری زبان میں اس طرح لکھا جائے کہ اصل مطلب بالکل وہی رہے۔ آسان الفاظ میں — ترجمہ صرف الفاظ بدلنے کا نام نہیں ہے بلکہ مطلب، بھاؤ اور انداز کو بھی اسی طرح منتقل کرنے کا نام ہے۔
مثال کے طور پر اگر کوئی انگریزی جملہ خوشی کا اظہار کرتا ہے تو اردو ترجمے میں بھی وہی خوشی محسوس ہونی چاہیے — نہ کم، نہ زیادہ۔
ترجمے کے وقت دو طریقے ذہن میں رکھیں:
| قسم | وضاحت | کیا مسئلہ ہو سکتا ہے؟ |
|---|---|---|
| لفظی ترجمہ (لفظ بہ لفظ ترجمہ) | ہر انگریزی لفظ کا ایک اردو لفظ لکھنا | اردو جملہ بے ڈھنگا یا مضحکہ خیز لگ سکتا ہے |
| با مطلب ترجمہ (مفہوم کا ترجمہ) | پورے جملے کا مطلب سمجھ کر اردو میں قدرتی انداز میں لکھنا | یہی درست طریقہ ہے |
💡 یاد رکھیں: امتحان میں ہمیشہ با مطلب ترجمہ کریں — لفظ بہ لفظ ترجمہ کبھی بھی صحیح اردو نہیں بنتا۔
ترجمے کو پانچ آسان مراحل میں کریں:
ترجمہ شروع کرنے سے پہلے انگریزی پیراگراف کو ایک بار پوری طرح پڑھیں۔ سمجھیں کہ:
پیراگراف کو ایک ایک جملے میں توڑیں۔ ہر جملے کے بارے میں خود سے پوچھیں:
اب اردو میں لکھیں۔ یاد رکھیں:
مثال:
| انگریزی | غلط (لفظی) ترجمہ | درست (با مطلب) ترجمہ |
|---|---|---|
| It is raining cats and dogs. | بلیاں اور کتے بارش میں ہیں۔ | بہت تیز بارش ہو رہی ہے۔ |
| She broke my heart. | اس نے میرا دل توڑا۔ | اس نے مجھے بہت دکھ پہنچایا۔ |
| He is under the weather. | وہ موسم کے نیچے ہے۔ | وہ ٹھیک محسوس نہیں کر رہا۔ |
Sign in to view full notes